在汉语课堂中,我们常常需要通过英文翻译来解释一些汉语的意思,但是不少老师会通过直译这种简单粗暴的方法,让外国学生常常对翻译出来的英语意思“摸不着头脑”。
那么,为了改善这种情况,我们就需要先掌握,英汉两种语言中到底有哪些不同呢?
01
英语重形,汉语重义
英语表达里,常常会用连接词,比如when,although, in order that等等,把句子的逻辑关系表达出来。
例如:
一个英国人,不会说汉语,有一次在中国旅行。
An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China.
这个句子,英语句子里,who不能省略,但是汉语就干净利落,不用逻辑标记的连接词。
02
英语重心在前,汉语重心在后
英语中的结果、事实等都会放在句子前,而汉语放在后。
例如:
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.
生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
如例句中,汉语中的先因后果,就会变成英语句型中的先果后因的表达。
03
英语是静态语言,汉语是动态语言
英语的表达中主要以句法方式和词汇方式两种静态表达的特征。
汉语的表达中,则倾向用动词表达,大量采用兼语式或连动式。
例如:
Back and forth his head swiveled, desire waxing, resolution waning.
他来回晃着脑袋,欲望在膨胀,意志在萎缩。
注:英语用独立结构,汉语则用动词。
又如:
I am afraid of you misunderstanding me.
我担心你误解了我。
注:英语用动名词复合结构,汉语却用动词。
04
英语重物称,汉语重人称
英语常选择不能施行动作或无生命事物的词语作主语。
而汉语一般则更习惯于人称化的表达,尤其是主语,首选能施行动作或有生命的物体为主语。
例如:
“Hi! Hi!” said the cab driver, whose door popped opened at the very sight of a traveler.
“嗨!嗨!”出租车司机嚷道,他一瞅见旅客就“砰”地打开车门。
05
英语多被动,汉语多主动
接第4点,因为英语的物称倾向明显,所以多以被动句为主,而汉语的人称倾向更明显,所以多以主动句为主。
例如:
The importance of oceanography as a key to the understanding of our planet is seldom as well appreciated.
海洋学是人们认识星球的关键,而其重要性却不是人人都知晓的。
06
英语长难句多,汉语简短句多
例如:
As we lived near the road, we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine, for which we had great reputation, and I confess, with the veracity of an historian, that I never knew one of them to find fault with it.
在汉语的表达中其实是:
我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。我们家做的这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。
这个英语句子一共有47个单词,主要是想表达we often had the traveler or stranger visit us; 其它都是修饰的复合语,通过as, to, for which, and, with, that等词与“主句”自然而又条理清晰地“修辞”在一起,构成了一长句。
07
英语修饰在后,汉语修饰在前
英语的修饰语既可置于被修饰成分之前,又可置于其后,但此修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分之后。
汉语的修饰语无论是词、短语或是句子,其位置一般处于被修饰成分之前。
例如:
The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
每次看病的诊断似乎都和我的感觉不谋而合。
英语(The diagnosis…in every case) ---- 汉语(每次看病的诊断);英语(all the sensations that I have ever felt) ---- 汉语(我所有的感觉)。
08
英语重短语;汉语轻短语
英语的句法单位(unit)的主体是:短语或词组。
汉语更侧重于(单音节或多音节的)字或词为其基本的句法成分。
例如:
This is by far the most interesting book I have ever read. (副词词组)
这是迄今为止我所读到的最有趣的书。
You must stand up for (= support) your friend.(动词词组)
你得支持你的朋友。
09
英语重时体,汉语轻时体
理论上说,英语有十六个时态,而“时态”,是汉语的弱项。
例如:
My wife is always changing her clothes.(表示厌烦)
我太太穿衣服老喜欢换东换西。
I'm now living in a very pleasant flat.(表示满意)
我现在住在一间非常舒适的公寓里。
又如:
I forget his name.
I am forgetting (= beginning to forget) how to speak French. (表示“开始”、“这会儿”)
我忘记他的名字了。
10
英语重形态,汉语轻形态
英语是一种更为形式化的语言,它注重形式,形式多变,而汉语则重视意义表达,形式则没有英语那么多,这个角度看来,其实汉语也没那么难。
例如:
Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that.
健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样带来那么多的幸福。
代词作为一种形态标记在英语中淋漓尽致地发挥了作用,使行文趋于简洁并活力洋溢。相比之下,汉语则“墨守”名词,“慎用”代词。